跳转到内容

下载此页面的GPX文件
来自维基导游

英语是世界上使用最广泛的语言。然而,正因为它的广泛性,英语在世界各地都有变种。其中最重要的两个就是美式英语和英式英语。本文将教您简单地区分这两种英语,以减少在旅行过程中出现的麻烦。

简略定义

[编辑]

简单来说,美式英语是在美国、加拿大、菲律宾、以色列等地人们常说的英语变种,而英式英语是在很多英联邦国家以及英国昔日殖民地(如香港)常常出现的英语。英式英语通常是在非英语母语国家教授的,而美式英语则越来越受年轻人(甚至是英国年轻人)欢迎。

拼写

[编辑]

19世纪,诺亚·韦伯斯特在他的第一本美式英语词典中简化了许多英文单词的拼法。这些拼法在美国是标准拼法,但在其他地方可能不是。例如,英式英语在某些单词后加词缀时,最后一个元音需双写,而美式英语却不用。举例:traveller(英式);traveler(美式)。此外,英式英语在区分同音同义的名词和动词时,会把C替换成S(名词licence,动词license);美式英语一律用S。

  • 在以“-our”结尾的单词中,美式英语简化为“-or”(例如harbour和harbor,colour和color)。
  • 法语借词在英式英语中保留“-re”结尾,而美式英语简化为更接近发音的“-er”(例如theatre和theater,centre和center)。注意:英式英语中长度单位“米”是“metre”,而“meter”指“仪表”;美式英语中二者皆称为“meter”。
  • 一些特殊的用法:
美式 英式
analog analogue
check cheque
program programme
tire tyre
airplane aeroplane

其中加拿大英语除“cheque”和“programme”(项目)之外,皆遵从美式英语。而“计算机程序”都称为“program”。

  • 关于引号,美国、加拿大、澳大利亚和新西兰都使用“双引号”,而英国和南非多使用‘单引号’。

词汇表

[编辑]

以下列出了旅行者在使用英语的国家/地区可能用到的英语词汇。

出行

[编辑]
美国 英国 中文 备注
car/automobile motorcar 机动车 “Motorcar”在美国被认为是过时用法。
carry-on bag hand luggage 手提行李
divided highway dual carriageway 双向车道
elevator lift 电梯 “扶梯”是escalator。
highway/freeway/expressway/limited-access road motorway 高速公路 "Interstate"在美国是一公路系统的专名。
gas/gasoline petrol 汽油
hood bonnet 引擎盖
median central reservation 中央分道带
overpass flyover 立交桥
pavement road surface 路面(指地上部分,区别于地下通道)
(pedestrian) underpass subway 地下过街通道
parking lot car park 停车场
railroad railway 铁路
rent hire 出租 在美国,“hire”意思是“雇佣”。
round-trip (ticket) return 往返(班次)
sidewalk pavement/footpath 人行道 不是“人行横道”。
speed bump sleeping policeman 减速带 道路上凹凸起伏的减速墩。
subway underground/tube 地铁 “Metro”在蒙特利尔、华盛顿上海也可使用,但尤其指巴黎的地铁系统。
truck lorry 卡车
trunk (of a car) boot 车厢
transmission gearbox 汽车变速器
undivided highway single carriageway 单向公路

游览

[编辑]
美国 英国 中文 备注
football American football 美式橄榄球 不是足球哦。
soccer football 足球 那种不戴头盔和护具的在美国和加拿大以外一般都叫football,但soccer一定是指那种黑白相间、22个人追着跑的足球。
hockey ice hockey 冰球 这项冰上运动是加拿大的国技。
field hockey hockey 曲棍球 这是在印度和巴基斯坦都很流行的运动。
movies films 电影
movie theater cinema 电影院 英式用法来源于法语。在法语中,“salle de cinéma”(放映场所)有别于“théâtre”(现场演出场所)。而“Cinema”在美国是电影院的标准形式。

购物

[编辑]
美国 英国 中文 备注
ATM cash point/cash machine/hole-in-the-wall 自动柜员机 “ATM”是“automated teller machine”的缩写。
bill bank note 纸币 “bill”还可以是账单。
cash register till 钱柜
fanny pack bum bag 腰包 英国人的fanny可不是腰。
line queue 队列 英国人排队是“queue up”,美国人是“stand in line”。
Main Street high street 大街 例如,这个词可以用来指王府井。
pants trousers 裤子 英式英语中pants说的是内裤。
pump court shoe 球鞋
shopping cart trolley 购物车 在美国的一些地方叫“buggy”。

饮食:吃

[编辑]
美国 英国 中文 备注
appetizer/starter starter/entrée 饭前开胃菜 的确,英式英语受法语影响很大。
takeout/carryout/to go takeaway 打包带走
check bill 账单 “check”只在美国通用;加拿大人也说“bill”。
chips crisps 薯片 英国名菜“fish and chips”就是用薯片(土豆片)做的。
French fries chips 薯条 这是大家在麦当劳常蘸番茄酱吃的。
cookies biscuits 饼干
eggplant aubergine 茄子 印度以及马来西亚、新加坡:brinjal
entrée main course 主菜 同样的名字在不同国家就有了不同的顺序。
Jell-O jelly 果冻 “休闲娱乐来一个”。
jelly jam 果酱 在美国,jelly是有果肉的果酱,jam只是稠果汁。
napkin serviette 餐巾 napkin在英国也可接受。Serviette更多时候偏指纸质餐巾,有别于湿巾一类。
zucchini courgette 西葫芦(夏南瓜)

饮食:喝

[编辑]
美国 英国 中文 备注
cider pure apple juice (苹)果汁 “hard cider”在美国是酒精饮料;“apple juice” 经过过滤而“cider”则没有,这两者都是软饮料。
hard cider cider 果酒
liquor store/package store off licence/off sales 酒品店
lemon-lime soda lemonade 柠檬汁(雪碧、七喜之类)。 这些是碳酸饮料,摇匀再喝的那种。
lemonade (squeezed lemons and sugar) traditional lemonade 柠檬水 你自己也可以做。

休息

[编辑]
美国 英国 中文 备注
apartment flat 公寓 这个很容易区分。
rent let 租赁 “Lease”为通用的说法。

其他

[编辑]
美国 英国 中文 备注
call ring 打电话 call在英国也被接受。
cell phone mobile phone 手机/移动电话 新加坡:handphone;英国以外某些英语使用者用"handi"表示手机。
closet cupboard (room) 橱柜
fall autumn 秋季 美国人也认得“autumn”。
first name given name 名(如Jimmy Wales中的Jimmy)
flashlight torch 手电筒
last name surname surname是更广泛的用法。
pacifier dummy 假人
prepaid pay as you go 预付 pay as you go另有其意:到期即付,量入为出。
restroom/※bathroom WC/toilet/loo/bog 卫生间 卫生纸“toilet paper”是通用用法,但英国人更愿意说“loo roll”或“bog roll”。英式英语中,WC(water closet)用来解决内急,bathroom就是洗澡间。
sneakers/athletic shoes trainers 运动鞋 trainer在美国是炮手的意思。
trash/garbage rubbish/litter 垃圾
vacation holiday 假日 美国的“holiday”大约等于英国的“bank holiday”(法定假日)。Vacation则指寒暑假、年假之类,以及休闲(不仅是休息)的假期。

度量衡

[编辑]

美国是世界上少数几个仍在使用英制度量衡的国家之一。如今英国除了在极少数的领域仍使用英制单位以外,已经改成使用公制。即使是这样,英美之间也存在度量衡上的差异。

在液体量度上,英国的1加仑(gallon)约为160液盎司(fluid ounce),即4.5升;而在美国,1加仑约为128盎司,即3.78升。1加仑为4夸脱,或8品脱。事实上,可以粗略地认为1升为1夸脱;然而精确地说,1升约为英国的34液盎司,大于1美国夸脱(即32盎司)而小于1英制夸脱(40盎司)。

在英国和美国,路标上的数字总是以英里、英尺等表示。

为了便于与公制换算,1品脱啤酒被定为500毫升。但原始的英制品脱约为568毫升。

话题条目可用条目。它提及了关于此话题的大主题。爱冒险的人可以直接使用此条目,但还是请勇往直前帮助它充实