英语是世界上使用最广泛的语言。然而,正因为它的广泛性,英语在世界各地都有变种。其中最重要的两个就是美式英语和英式英语。本文将教您简单地区分这两种英语,以减少在旅行过程中出现的麻烦。
简略定义
[编辑]简单来说,美式英语是在美国、加拿大、菲律宾、以色列等地人们常说的英语变种,而英式英语是在很多英联邦国家以及英国昔日殖民地(如香港)常常出现的英语。英式英语通常是在非英语母语国家教授的,而美式英语则越来越受年轻人(甚至是英国年轻人)欢迎。
拼写
[编辑]19世纪,诺亚·韦伯斯特在他的第一本美式英语词典中简化了许多英文单词的拼法。这些拼法在美国是标准拼法,但在其他地方可能不是。例如,英式英语在某些单词后加词缀时,最后一个元音需双写,而美式英语却不用。举例:traveller(英式);traveler(美式)。此外,英式英语在区分同音同义的名词和动词时,会把C替换成S(名词licence,动词license);美式英语一律用S。
- 在以“-our”结尾的单词中,美式英语简化为“-or”(例如harbour和harbor,colour和color)。
- 法语借词在英式英语中保留“-re”结尾,而美式英语简化为更接近发音的“-er”(例如theatre和theater,centre和center)。注意:英式英语中长度单位“米”是“metre”,而“meter”指“仪表”;美式英语中二者皆称为“meter”。
- 一些特殊的用法:
美式 | 英式 |
---|---|
analog | analogue |
check | cheque |
program | programme |
tire | tyre |
airplane | aeroplane |
其中加拿大英语除“cheque”和“programme”(项目)之外,皆遵从美式英语。而“计算机程序”都称为“program”。
- 关于引号,美国、加拿大、澳大利亚和新西兰都使用“双引号”,而英国和南非多使用‘单引号’。
词汇表
[编辑]以下列出了旅行者在使用英语的国家/地区可能用到的英语词汇。
出行
[编辑]美国 | 英国 | 中文 | 备注 |
---|---|---|---|
car/automobile | motorcar | 机动车 | “Motorcar”在美国被认为是过时用法。 |
carry-on bag | hand luggage | 手提行李 | |
divided highway | dual carriageway | 双向车道 | |
elevator | lift | 电梯 | “扶梯”是escalator。 |
highway/freeway/expressway/limited-access road | motorway | 高速公路 | "Interstate"在美国是一公路系统的专名。 |
gas/gasoline | petrol | 汽油 | |
hood | bonnet | 引擎盖 | |
median | central reservation | 中央分道带 | |
overpass | flyover | 立交桥 | |
※pavement | road surface | 路面(指地上部分,区别于地下通道) | |
(pedestrian) underpass | ※subway | 地下过街通道 | |
parking lot | car park | 停车场 | |
railroad | railway | 铁路 | |
rent | hire | 出租 | 在美国,“hire”意思是“雇佣”。 |
round-trip (ticket) | return | 往返(班次) | |
sidewalk | pavement/footpath | 人行道 | 不是“人行横道”。 |
speed bump | sleeping policeman | 减速带 | 道路上凹凸起伏的减速墩。 |
subway | underground/tube | 地铁 | “Metro”在蒙特利尔、华盛顿和上海也可使用,但尤其指巴黎的地铁系统。 |
truck | lorry | 卡车 | |
trunk (of a car) | boot | 车厢 | |
transmission | gearbox | 汽车变速器 | |
undivided highway | single carriageway | 单向公路 |
游览
[编辑]美国 | 英国 | 中文 | 备注 |
---|---|---|---|
※football | American football | 美式橄榄球 | 不是足球哦。 |
※soccer | ※football | 足球 | 那种不戴头盔和护具的在美国和加拿大以外一般都叫football,但soccer一定是指那种黑白相间、22个人追着跑的足球。 |
hockey | ※ice hockey | 冰球 | 这项冰上运动是加拿大的国技。 |
field hockey | ※hockey | 曲棍球 | 这是在印度和巴基斯坦都很流行的运动。 |
movies | films | 电影 | |
movie theater | cinema | 电影院 | 英式用法来源于法语。在法语中,“salle de cinéma”(放映场所)有别于“théâtre”(现场演出场所)。而“Cinema”在美国是电影院的标准形式。 |
购物
[编辑]美国 | 英国 | 中文 | 备注 |
---|---|---|---|
ATM | cash point/cash machine/hole-in-the-wall | 自动柜员机 | “ATM”是“automated teller machine”的缩写。 |
※bill | bank note | 纸币 | “bill”还可以是账单。 |
cash register | till | 钱柜 | |
fanny pack | bum bag | 腰包 | 英国人的fanny可不是腰。 |
line | queue | 队列 | 英国人排队是“queue up”,美国人是“stand in line”。 |
Main Street | high street | 大街 | 例如,这个词可以用来指王府井。 |
※pants | trousers | 裤子 | 英式英语中pants说的是内裤。 |
pump | court shoe | 球鞋 | |
shopping cart | trolley | 购物车 | 在美国的一些地方叫“buggy”。 |
饮食:吃
[编辑]美国 | 英国 | 中文 | 备注 |
---|---|---|---|
appetizer/starter | starter/entrée | 饭前开胃菜 | 的确,英式英语受法语影响很大。 |
takeout/carryout/to go | takeaway | 打包带走 | |
※check | bill | 账单 | “check”只在美国通用;加拿大人也说“bill”。 |
※chips | crisps | 薯片 | 英国名菜“fish and chips”就是用薯片(土豆片)做的。 |
French fries | ※chips | 薯条 | 这是大家在麦当劳常蘸番茄酱吃的。 |
cookies | biscuits | 饼干 | |
eggplant | aubergine | 茄子 | 印度以及马来西亚、新加坡:brinjal |
※entrée | main course | 主菜 | 同样的名字在不同国家就有了不同的顺序。 |
Jell-O | ※jelly | 果冻 | “休闲娱乐来一个”。 |
※jelly | jam | 果酱 | 在美国,jelly是有果肉的果酱,jam只是稠果汁。 |
napkin | serviette | 餐巾 | napkin在英国也可接受。Serviette更多时候偏指纸质餐巾,有别于湿巾一类。 |
zucchini | courgette | 西葫芦(夏南瓜) |
饮食:喝
[编辑]美国 | 英国 | 中文 | 备注 |
---|---|---|---|
※cider | pure apple juice | (苹)果汁 | “hard cider”在美国是酒精饮料;“apple juice” 经过过滤而“cider”则没有,这两者都是软饮料。 |
hard cider | cider | 果酒 | |
liquor store/package store | off licence/off sales | 酒品店 | |
lemon-lime soda | lemonade | 柠檬汁(雪碧、七喜之类)。 | 这些是碳酸饮料,摇匀再喝的那种。 |
lemonade (squeezed lemons and sugar) | traditional lemonade | 柠檬水 | 你自己也可以做。 |
休息
[编辑]美国 | 英国 | 中文 | 备注 |
---|---|---|---|
apartment | flat | 公寓 | 这个很容易区分。 |
rent | let | 租赁 | “Lease”为通用的说法。 |
其他
[编辑]美国 | 英国 | 中文 | 备注 |
---|---|---|---|
call | ring | 打电话 | call在英国也被接受。 |
cell phone | mobile phone | 手机/移动电话 | 新加坡:handphone;英国以外某些英语使用者用"handi"表示手机。 |
closet | cupboard (room) | 橱柜 | |
fall | autumn | 秋季 | 美国人也认得“autumn”。 |
first name | given name | 名(如Jimmy Wales中的Jimmy) | |
flashlight | torch | 手电筒 | |
last name | surname | 姓 | surname是更广泛的用法。 |
pacifier | dummy | 假人 | |
prepaid | pay as you go | 预付 | pay as you go另有其意:到期即付,量入为出。 |
restroom/※bathroom | WC/toilet/loo/bog | 卫生间 | 卫生纸“toilet paper”是通用用法,但英国人更愿意说“loo roll”或“bog roll”。英式英语中,WC(water closet)用来解决内急,bathroom就是洗澡间。 |
sneakers/athletic shoes | trainers | 运动鞋 | trainer在美国是炮手的意思。 |
trash/garbage | rubbish/litter | 垃圾 | |
vacation | holiday | 假日 | 美国的“holiday”大约等于英国的“bank holiday”(法定假日)。Vacation则指寒暑假、年假之类,以及休闲(不仅是休息)的假期。 |
度量衡
[编辑]美国是世界上少数几个仍在使用英制度量衡的国家之一。如今英国除了在极少数的领域仍使用英制单位以外,已经改成使用公制。即使是这样,英美之间也存在度量衡上的差异。
在液体量度上,英国的1加仑(gallon)约为160液盎司(fluid ounce),即4.5升;而在美国,1加仑约为128盎司,即3.78升。1加仑为4夸脱,或8品脱。事实上,可以粗略地认为1升为1夸脱;然而精确地说,1升约为英国的34液盎司,大于1美国夸脱(即32盎司)而小于1英制夸脱(40盎司)。
在英国和美国,路标上的数字总是以英里、英尺等表示。
为了便于与公制换算,1品脱啤酒被定为500毫升。但原始的英制品脱约为568毫升。