討論:倫敦
新增話題外觀
由TianyinLee在話題關於地名以及專有名詞的翻譯上作出的最新留言:10 年前
關於地名以及專有名詞的翻譯
[編輯]- 有關倫敦的許多地名以及各種專有名詞是否能給出準確中文份翻譯?另外關於中國大陸和香港的翻譯不同,例如對Heathrow airport的翻譯,是希思羅機場,還是希斯路機場,望給出答案。目前,對於尚不清楚翻譯的名詞,我暫時採用了中文翻譯(英文)的翻譯方法。
下面,列出一些有關名詞:
- oyster card
- travelcard
- piccadilly circus
- oxford circus
- marble acre
- heathrow express
- heathrow connect
- heathrow airport
- --Tobesherry(討論) 2014年2月13日 (四) 22:19 (CST)
- 是有轉換器在轉換這類地名的,不過有否正常工作就不知道了。--Tianyin LeeTalk to me 2014年2月13日 (四) 22:46 (CST)
- 例如马尔代夫(zh-cn)、馬爾地夫(zh-tw)和馬爾代夫(zh-hk)。--Tianyin LeeTalk to me 2014年2月13日 (四) 23:10 (CST)