維基導遊討論:條目模板/段落

頁面內容不支援其他語言。
出自維基導遊

段落標題[編輯]

目的地條目段落標題已經基本翻譯完成(說明還沒翻譯),某些譯法可能不合適,到這裡來討論一下。

英語版為了顯得特別(見這裡),段落標題大多用的是動詞或動詞詞組,不過某些詞在中文裡直譯作動詞顯得很彆扭或者含義模糊,比如cope,這類名稱參考了段落的說明意譯。

已知問題:

drink在翻譯時參考說明翻成了「夜生活」,不過後來觀察多個條目發現這個名稱不能完全概括這一段的內容,因為沒想到好的名稱,暫時沒改。

  1. 「習俗」不能很好的概括respect段的內容。
  2. get around,「出行」在機場條目里略不合適。
  3. 沒有考慮地區詞。

英語參考頁面:段落說明信息放置指南 --Xiaomingyan (talk) 16:26, 28 August 2013 (UTC)

我覺得原來有些條目裡面的做、吃、買、喝、游、說這樣的一個字的目錄也比較有特色誒。--TianyinLee (talk) 16:32, 28 August 2013 (UTC)
這些單字詞確實很有特色。就是learn和buy中間夾的work不太適合這種譯法。--Xiaomingyan (talk) 04:26, 29 August 2013 (UTC)

經過確認,drink段放置的內容應該是夜生活相關的內容,比如酒吧、夜總會等,其他內容是不符合標準的。--Xiaomingyan (talk) 04:16, 30 August 2013 (UTC)

drink本來就有喝酒的意思。--Zhuyifei1999 (talk) 04:29, 30 August 2013 (UTC)

已基本翻譯完成,get around改稱「交通」,respect改稱「舉止」。--Xiaomingyan (talk) 14:54, 30 August 2013 (UTC)

一個觀點:其實我也希望這些段落的標題能夠更有特色、更生動些,但不建議用單音節詞作標題。現代漢語常見些的詞是雙音節詞,這也是它和文言相比比較明顯的一個區別。另外某些單音節詞不能很好的反映段落的內容,還會產生歧義。

另一個觀點:不建議將section稱為章節。我知道這是維基百科的叫法,但維基百科是百科全書,這裡是旅行指南,部頭應該沒有百科全書大,稱章節有點不合適。另外,章節是「章」和「節」兩個概念的合併,維基百科的條目可能層次很多,有很多級標題,這麼叫能體現出一種層次感,但這裡的條目沒有那麼多層次,一般最多就兩級標題,沒有那麼強烈的層次感。再另外,在旅行話題中有個替代性(在標題層次上和section是同一等級,但實際上應該是包含於section的一個概念,是section的一種類型)的名詞chapter。如果section叫章節了,那麼chapter那麼叫什麼?--Xiaomingyan (talk) 14:15, 1 September 2013 (UTC)

connect由「通信」改為「通訊」,以避免地區詞問題。--Xiaomingyan (talk) 04:31, 2 September 2013 (UTC)

補充一下我翻譯這些標題的規則:

  1. 儘量使用雙音節詞(兩字詞),使標題形式統一,整齊美觀。
  2. 選用的詞語不會產生歧義,表意容易理解,能明確指示每段的內容。(這條是選用詞語的原則,如果用下面某條方法難以選出符合該要求的詞語,就跳至下一跳方法。以下這些規則只適用於原為動詞或動詞詞組的標題,不適用於原為名詞的標題。原為名詞的標題是直接翻譯的。)
  3. 優先使用與英語原意相同或相近的動詞或有動詞性的詞組。(了解、抵達、觀光、學習、工作、購物、用餐)
  4. 選用與英語原意略有偏差動詞或詞組。(住宿、通訊)
  5. 選用表示英語原動詞的作用對象的名詞。(活動、安全、下一站)
  6. 選用能指示段落內容的名詞。(語言、交通、夜生活、舉止、醫療、服務)--Xiaomingyan (talk) 05:18, 2 September 2013 (UTC)

標題翻譯討論[編輯]

現有部分條目結構有些混亂,另外因為翻譯不同的問題,ListingEditor不能完全正常運作。建議將這些標題翻譯定型,以解決這些問題。現在把問題分了一下類,重新開一個討論。定型只是為了便於條目創作,並非板上釘釘,之後不能修改,如果未來發現有某些標題的翻譯不合適,還可以再討論修改。

英語版相關頁面:Wikivoyage:Article_templates/SectionsWikivoyage:Where you can stick it--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

地區詞[編輯]

我認為這些標題應儘量避免進行地區詞轉換,而應使用在各地含義相同的一個詞,以避免因詞語含義細微差異造成內容不能達成共識,以及轉換或ListingEditor或其他腳本出錯。非常抱歉,因為條件有限(其實是偷了下懶),在翻譯時是從大陸的角度考慮的,選用的詞可能不適用於其他地區。如果你發現有這類問題,請一定要明確指出來。--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

名詞性標題[編輯]

這類標題問題比較小,一般直譯都沒有問題,對這類如果有什麼意見,歡迎在這裡提出。--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

除「導言段落」、「其他目的地」、「費用/許可」外,其他名詞性標題均為地理分層名稱,應該在地理分層討論頁進行討論。--Xiaomingyan (talk) 09:25, 2 October 2013 (UTC)

動詞性標題[編輯]

這類標題會有表意不明的情況,所以我是採用以下規則進行翻譯的。

1.选用的词语不会产生歧义,表意容易理解,能明确指示每段的内容。(这条是选用词语的总规则,如果用下面3-6难以选出符合该要求的词语,就跳至下一跳方法。)
2.尽量使用两字词,使标题形式统一,整齐美观,也更利于其符合上一条,使其表意明确。
3.优先使用与英语原意相同或相近的动词或有动词性的词组。(了解、抵达、观光、学习、工作、购物、用餐)
4.选用与英语原意略有偏差动词或词组。(住宿、通讯)
5.选用表示英语原动词的作用对象的名词。(活动、安全、下一站)
6.选用能指示段落内容的名词。(语言、交通、夜生活、举止、医疗、服务)

依據這個規則形成的翻譯是

Understand-了解 Talk-语言 Get in-抵达 Get around-交通 See-观光 Do-活动 Learn-学习
Work-工作 Buy-购物 Eat-用餐 Drink-夜生活 Sleep-住宿 Stay safe-安全 Stay healthy-医疗
Respect-举止 Connect-通讯 Cope-服务 Go next-下一站 See and Do-观光与活动

其中drink這個詞因為問題比較大,在下面單開一段討論。歡迎在這裡提出更好的翻譯或其他翻譯規則。--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

Get around能不能換成「週遊」--Tianyin LeeTalk to me 13:30, 10 October 2013 (UTC)

抱歉,挪了下位置。個人覺得「週遊」不錯。--Xiaomingyan (talk) 08:34, 12 October 2013 (UTC)

擬將「醫療」改為「健康」。--XiaomingyanAllons-y! 2014年4月15日 (二) 16:58 (CST)[回覆]

機場條目的特殊標題[編輯]

機場條目中有一些特殊的動詞性標題。我的翻譯是,Get around根據與其對應的Ground transportation改作機場交通,Eat and Drink-餐飲。--Xiaomingyan (talk) 08:19, 9 September 2013 (UTC)

Get around已改作「週遊」,Ground transportation仍直譯作「地面交通」--XiaomingyanAllons-y! 2014年4月15日 (二) 17:00 (CST)[回覆]

drink[編輯]

因為英語版使用的drink這個詞含義的問題,英語版中這個部分的內容就很混亂。按照英語對條目內容的要求,這一部分應該是夜生活的內容,但實際上,在較高等級的地理分層中會有像茶這一類特色飲料,而較低等級的分層中則是夜生活場所listings。處理方法大致有三種,一是譯為夜生活(需要考慮飲料的放置位置),二是譯為喝或近似名稱(需要考慮夜生活的放置位置),三是兩者兼顧。

對於英語條目中會出現不符合內容要求的飲料相關內容,我的理解是

条目内容的标准定型于2009年5月,但有很多条目在这之前就有这一段的内容,在标准形成阶段难免会有不符合未来标准的内容写入条目(也不排除有标准后,有人不看标准,只是看了标题按自己的理解写)

對於採用第一種方法,我曾經的理解是

这个段落的内容应该是一些夜生活的场所和在这些场所中的活动(这也是比较低等级地理分层条目中这一段用bar listing的原因),而对饮料的介绍可以看作是一种衍生内容,因为这些场所的主营业务之一就是提供这些酒水,在比较高等级地理分层的条目中介绍这些场所大致的情况时,很自然的就要提到这些场所提供的特色饮料。
英语版不同类型的信息的放置指南中,这一段落的示例信息有bar, cabaret, café (or in "eat"), coffee house (or in "eat"), comedy club, dance club, gay bar/club, hookah bar, music club, night club, pub等,如果叫“喝”的话,是很难想到要把cabaret,comedy club,dance club,hookah bar,music club等放到这一段的。(当然这里也提到café可以放到eat里,这里就要看它具体的营业时间和营业目的。对于某些英语条目这段中提到茶,我的理解是应该挪到eat里)另外英语版的多个特定类型的条目模板里,这段的介绍都提到这段的命名不合理。

但因為這個問題牽涉範圍比較廣,特例太多,我目前在重新考慮這個問題,所以暫時不做處理方法的選擇。--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

經過認真研究,我選擇譯為「夜生活」。本來在研究英語條目的內容後對我以前的選擇有點懷疑,但因為「喝」和「夜生活」實在是難以調和,所以決定選擇兩者之一作為標題。後來發現維基導遊的最初版本是德語版,便研究了一下德語的標題,在德語裡這一段標題是「Nachtleben」,也就是夜生活的意思。考慮到德語是最初的版本,德國人做事一般比較嚴謹(比如沒像英語那樣用表意不清的動詞作標題),英語裡這一段出現的混亂情形也可以通過定名為「夜生活」並將對飲料的介紹依情況分開放置來解決,我覺得應該選擇這個標題。對飲料分開放置可以採取這樣的方法,對於主要在酒吧、夜店裡出現的酒精飲料等飲料,比如威士忌、伏特加、雞尾酒、湯力水等,放置於「夜生活」段落里介紹,而對於比較有普遍性的飲料,比如茶、咖啡、可可、巧克力等在「用餐」的子段落里介紹。(英語的方針實際上也大致如此,只是因為標題的緣故執行效果不好)考慮到把飲料放置在「用餐」中,「用餐」會出現表意不完整的情況,建議將「用餐」相應的改為「飲食」。--Xiaomingyan (talk) 09:19, 2 October 2013 (UTC)

section和chapter[編輯]

section在維基百科中被翻譯作了「章節」,但在維基導遊有另外一個跟section類似的概念chapter,需要考慮如何區分這兩個概念。section和chapter放在一起時,他們是同等級的相對的概念。section是用於目的地指南、旅行路線和短語手冊條目的概念,這類條目一般都可以按一定格式寫出來,所以在條目模板中規定了每個section的順序、內容和標題;chapter是用於旅行話題條目的概念,旅行話題是一種類似百科的條目,內容難以按照統一格式寫出,所以沒有明確的規定,使用了chapter這個概念。

我的建議是將section譯作「段落」,將chapter譯作「章節」。我的理由是「章節」是「章」和「節」兩個概念的合併,可以體現出一種層次感。相對於旅行指南條目,層次感更符合百科條目的特點,維基導遊的目的地類條目沒有很多層次(一般情況最多兩層),而旅行話題正是偏百科性的條目,也更適合寫出較多層。--Xiaomingyan (talk) 08:50, 9 September 2013 (UTC)

擬將「section」改譯為「分節」或「節」以和軟件界面中譯為「段落」的「paragraph」區分。--XiaomingyanAllons-y! 2014年3月23日 (日) 11:22 (CST)[回覆]

計劃展示[編輯]

當前翻譯

Understand-了解 Talk-语言 Get in-抵达 Get around-周游 See-观光 Do-活动 Learn-学习
Work-工作 Buy-购物 Eat-饮食 Drink-夜生活 Sleep-住宿 Stay safe-安全 Stay healthy-医疗
Respect-举止 Connect-通讯 Cope-服务 Go next-下一站 Eat and Drink-餐饮 See and Do-观光与活动

計劃翻譯

Understand-了解 Talk-语言 Get in-抵达 Get around-周游 See-观光 Do-活动 Learn-学习
Work-工作 Buy-购物 Eat-饮食 Drink-夜生活 Sleep-住宿 Stay safe-安全 Stay healthy-医疗
Respect-举止 Connect-通讯 Cope-服务 Go next-下一站 Eat and Drink-餐饮 See and Do-观光与活动