跳转到内容

维基导游讨论:条目模板/段落

页面内容不支持其他语言。
添加话题
来自维基导游
Xiaomingyan在话题“标题翻译讨论”中的最新留言:10年前

段落标题

[编辑]

目的地条目段落标题已经基本翻译完成(说明还没翻译),某些译法可能不合适,到这里来讨论一下。

英语版为了显得特别(见这里),段落标题大多用的是动词或动词词组,不过某些词在中文里直译作动词显得很别扭或者含义模糊,比如cope,这类名称参考了段落的说明意译。

已知问题:

drink在翻译时参考说明翻成了“夜生活”,不过后来观察多个条目发现这个名称不能完全概括这一段的内容,因为没想到好的名称,暂时没改。

  1. “习俗”不能很好的概括respect段的内容。
  2. get around,“出行”在机场条目里略不合适。
  3. 没有考虑地区词。

英语参考页面:段落说明信息放置指南 --Xiaomingyan (talk) 16:26, 28 August 2013 (UTC)

我觉得原来有些条目里面的做、吃、买、喝、游、说这样的一个字的目录也比较有特色诶。--TianyinLee (talk) 16:32, 28 August 2013 (UTC)
这些单字词确实很有特色。就是learn和buy中间夹的work不太适合这种译法。--Xiaomingyan (talk) 04:26, 29 August 2013 (UTC)

经过确认,drink段放置的内容应该是夜生活相关的内容,比如酒吧、夜总会等,其他内容是不符合标准的。--Xiaomingyan (talk) 04:16, 30 August 2013 (UTC)

drink本来就有喝酒的意思。--Zhuyifei1999 (talk) 04:29, 30 August 2013 (UTC)

已基本翻译完成,get around改称“交通”,respect改称“举止”。--Xiaomingyan (talk) 14:54, 30 August 2013 (UTC)

一个观点:其实我也希望这些段落的标题能够更有特色、更生动些,但不建议用单音节词作标题。现代汉语常见些的词是双音节词,这也是它和文言相比比较明显的一个区别。另外某些单音节词不能很好的反映段落的内容,还会产生歧义。

另一个观点:不建议将section称为章节。我知道这是维基百科的叫法,但维基百科是百科全书,这里是旅行指南,部头应该没有百科全书大,称章节有点不合适。另外,章节是“章”和“节”两个概念的合并,维基百科的条目可能层次很多,有很多级标题,这么叫能体现出一种层次感,但这里的条目没有那么多层次,一般最多就两级标题,没有那么强烈的层次感。再另外,在旅行话题中有个替代性(在标题层次上和section是同一等级,但实际上应该是包含于section的一个概念,是section的一种类型)的名词chapter。如果section叫章节了,那么chapter那么叫什么?--Xiaomingyan (talk) 14:15, 1 September 2013 (UTC)

connect由“通信”改为“通讯”,以避免地区词问题。--Xiaomingyan (talk) 04:31, 2 September 2013 (UTC)

补充一下我翻译这些标题的规则:

  1. 尽量使用双音节词(两字词),使标题形式统一,整齐美观。
  2. 选用的词语不会产生歧义,表意容易理解,能明确指示每段的内容。(这条是选用词语的原则,如果用下面某条方法难以选出符合该要求的词语,就跳至下一跳方法。以下这些规则只适用于原为动词或动词词组的标题,不适用于原为名词的标题。原为名词的标题是直接翻译的。)
  3. 优先使用与英语原意相同或相近的动词或有动词性的词组。(了解、抵达、观光、学习、工作、购物、用餐)
  4. 选用与英语原意略有偏差动词或词组。(住宿、通讯)
  5. 选用表示英语原动词的作用对象的名词。(活动、安全、下一站)
  6. 选用能指示段落内容的名词。(语言、交通、夜生活、举止、医疗、服务)--Xiaomingyan (talk) 05:18, 2 September 2013 (UTC)

标题翻译讨论

[编辑]

现有部分条目结构有些混乱,另外因为翻译不同的问题,ListingEditor不能完全正常运作。建议将这些标题翻译定型,以解决这些问题。现在把问题分了一下类,重新开一个讨论。定型只是为了便于条目创作,并非板上钉钉,之后不能修改,如果未来发现有某些标题的翻译不合适,还可以再讨论修改。

英语版相关页面:Wikivoyage:Article_templates/SectionsWikivoyage:Where you can stick it--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

地区词

[编辑]

我认为这些标题应尽量避免进行地区词转换,而应使用在各地含义相同的一个词,以避免因词语含义细微差异造成内容不能达成共识,以及转换或ListingEditor或其他脚本出错。非常抱歉,因为条件有限(其实是偷了下懒),在翻译时是从大陆的角度考虑的,选用的词可能不适用于其他地区。如果你发现有这类问题,请一定要明确指出来。--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

名词性标题

[编辑]

这类标题问题比较小,一般直译都没有问题,对这类如果有什么意见,欢迎在这里提出。--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

除“导言段落”、“其他目的地”、“费用/许可”外,其他名词性标题均为地理分层名称,应该在地理分层讨论页进行讨论。--Xiaomingyan (talk) 09:25, 2 October 2013 (UTC)

动词性标题

[编辑]

这类标题会有表意不明的情况,所以我是采用以下规则进行翻译的。

1.选用的词语不会产生歧义,表意容易理解,能明确指示每段的内容。(这条是选用词语的总规则,如果用下面3-6难以选出符合该要求的词语,就跳至下一跳方法。)
2.尽量使用两字词,使标题形式统一,整齐美观,也更利于其符合上一条,使其表意明确。
3.优先使用与英语原意相同或相近的动词或有动词性的词组。(了解、抵达、观光、学习、工作、购物、用餐)
4.选用与英语原意略有偏差动词或词组。(住宿、通讯)
5.选用表示英语原动词的作用对象的名词。(活动、安全、下一站)
6.选用能指示段落内容的名词。(语言、交通、夜生活、举止、医疗、服务)

依据这个规则形成的翻译是

Understand-了解 Talk-语言 Get in-抵达 Get around-交通 See-观光 Do-活动 Learn-学习
Work-工作 Buy-购物 Eat-用餐 Drink-夜生活 Sleep-住宿 Stay safe-安全 Stay healthy-医疗
Respect-举止 Connect-通讯 Cope-服务 Go next-下一站 See and Do-观光与活动

其中drink这个词因为问题比较大,在下面单开一段讨论。欢迎在这里提出更好的翻译或其他翻译规则。--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

Get around能不能换成“周游”--Tianyin LeeTalk to me 13:30, 10 October 2013 (UTC)

抱歉,挪了下位置。个人觉得“周游”不错。--Xiaomingyan (talk) 08:34, 12 October 2013 (UTC)

拟将“医疗”改为“健康”。--XiaomingyanAllons-y! 2014年4月15日 (二) 16:58 (CST)回复

机场条目的特殊标题

[编辑]

机场条目中有一些特殊的动词性标题。我的翻译是,Get around根据与其对应的Ground transportation改作机场交通,Eat and Drink-餐饮。--Xiaomingyan (talk) 08:19, 9 September 2013 (UTC)

Get around已改作“周游”,Ground transportation仍直译作“地面交通”--XiaomingyanAllons-y! 2014年4月15日 (二) 17:00 (CST)回复

drink

[编辑]

因为英语版使用的drink这个词含义的问题,英语版中这个部分的内容就很混乱。按照英语对条目内容的要求,这一部分应该是夜生活的内容,但实际上,在较高等级的地理分层中会有像茶这一类特色饮料,而较低等级的分层中则是夜生活场所listings。处理方法大致有三种,一是译为夜生活(需要考虑饮料的放置位置),二是译为喝或近似名称(需要考虑夜生活的放置位置),三是两者兼顾。

对于英语条目中会出现不符合内容要求的饮料相关内容,我的理解是

条目内容的标准定型于2009年5月,但有很多条目在这之前就有这一段的内容,在标准形成阶段难免会有不符合未来标准的内容写入条目(也不排除有标准后,有人不看标准,只是看了标题按自己的理解写)

对于采用第一种方法,我曾经的理解是

这个段落的内容应该是一些夜生活的场所和在这些场所中的活动(这也是比较低等级地理分层条目中这一段用bar listing的原因),而对饮料的介绍可以看作是一种衍生内容,因为这些场所的主营业务之一就是提供这些酒水,在比较高等级地理分层的条目中介绍这些场所大致的情况时,很自然的就要提到这些场所提供的特色饮料。
英语版不同类型的信息的放置指南中,这一段落的示例信息有bar, cabaret, café (or in "eat"), coffee house (or in "eat"), comedy club, dance club, gay bar/club, hookah bar, music club, night club, pub等,如果叫“喝”的话,是很难想到要把cabaret,comedy club,dance club,hookah bar,music club等放到这一段的。(当然这里也提到café可以放到eat里,这里就要看它具体的营业时间和营业目的。对于某些英语条目这段中提到茶,我的理解是应该挪到eat里)另外英语版的多个特定类型的条目模板里,这段的介绍都提到这段的命名不合理。

但因为这个问题牵涉范围比较广,特例太多,我目前在重新考虑这个问题,所以暂时不做处理方法的选择。--Xiaomingyan (talk) 07:20, 9 September 2013 (UTC)

经过认真研究,我选择译为“夜生活”。本来在研究英语条目的内容后对我以前的选择有点怀疑,但因为“喝”和“夜生活”实在是难以调和,所以决定选择两者之一作为标题。后来发现维基导游的最初版本是德语版,便研究了一下德语的标题,在德语里这一段标题是“Nachtleben”,也就是夜生活的意思。考虑到德语是最初的版本,德国人做事一般比较严谨(比如没像英语那样用表意不清的动词作标题),英语里这一段出现的混乱情形也可以通过定名为“夜生活”并将对饮料的介绍依情况分开放置来解决,我觉得应该选择这个标题。对饮料分开放置可以采取这样的方法,对于主要在酒吧、夜店里出现的酒精饮料等饮料,比如威士忌、伏特加、鸡尾酒、汤力水等,放置于“夜生活”段落里介绍,而对于比较有普遍性的饮料,比如茶、咖啡、可可、巧克力等在“用餐”的子段落里介绍。(英语的方针实际上也大致如此,只是因为标题的缘故执行效果不好)考虑到把饮料放置在“用餐”中,“用餐”会出现表意不完整的情况,建议将“用餐”相应的改为“饮食”。--Xiaomingyan (talk) 09:19, 2 October 2013 (UTC)

section和chapter

[编辑]

section在维基百科中被翻译作了“章节”,但在维基导游有另外一个跟section类似的概念chapter,需要考虑如何区分这两个概念。section和chapter放在一起时,他们是同等级的相对的概念。section是用于目的地指南、旅行路线和短语手册条目的概念,这类条目一般都可以按一定格式写出来,所以在条目模板中规定了每个section的顺序、内容和标题;chapter是用于旅行话题条目的概念,旅行话题是一种类似百科的条目,内容难以按照统一格式写出,所以没有明确的规定,使用了chapter这个概念。

我的建议是将section译作“段落”,将chapter译作“章节”。我的理由是“章节”是“章”和“节”两个概念的合并,可以体现出一种层次感。相对于旅行指南条目,层次感更符合百科条目的特点,维基导游的目的地类条目没有很多层次(一般情况最多两层),而旅行话题正是偏百科性的条目,也更适合写出较多层。--Xiaomingyan (talk) 08:50, 9 September 2013 (UTC)

拟将“section”改译为“分节”或“节”以和软件界面中译为“段落”的“paragraph”区分。--XiaomingyanAllons-y! 2014年3月23日 (日) 11:22 (CST)回复

计划展示

[编辑]

当前翻译

Understand-了解 Talk-语言 Get in-抵达 Get around-周游 See-观光 Do-活动 Learn-学习
Work-工作 Buy-购物 Eat-饮食 Drink-夜生活 Sleep-住宿 Stay safe-安全 Stay healthy-医疗
Respect-举止 Connect-通讯 Cope-服务 Go next-下一站 Eat and Drink-餐饮 See and Do-观光与活动

计划翻译

Understand-了解 Talk-语言 Get in-抵达 Get around-周游 See-观光 Do-活动 Learn-学习
Work-工作 Buy-购物 Eat-饮食 Drink-夜生活 Sleep-住宿 Stay safe-安全 Stay healthy-医疗
Respect-举止 Connect-通讯 Cope-服务 Go next-下一站 Eat and Drink-餐饮 See and Do-观光与活动