来自维基导游


这是维基导游的方针草案,尚未获得共识,仅作为进行编辑时的参考准则。


中文维基导游裡,繁简处理地区词处理字词转换系统的两大组成部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换(并包括繁简/简繁一对多的转换,例如簡體的「打斗」會正確地轉換成繁體的「打鬥」),是进一步实现地区词转换的基础。本页面提出一些进行繁简转换编辑维护的指引。

全局转换[编辑]

参见:Wikivoyage:字词全局转换修复请求

維基導遊的繁简转换总共通过三个转换表来实现:其一是MediaWiki内置的转换表ZhConversion.php,其二是在MediaWiki:Conversiontable/zh-hans中定义的简体中文转换表、其三是在MediaWiki:Conversiontable/zh-hant中定义的繁体中文转换表。

如果您遇到了以下三种情况,请前往Wikivoyage:字词全局转换修复请求中提报,管理员会尽快进行处理,而无需通过手工转换来修复:

  1. 繁简/简繁一对多的转换出现错误。例:「乾隆」被过度转换成了「干隆」(由于“繁体:乾=>简体:乾、干”的一对多转换);
  2. 地区词的全局转换出现错误。例:“東加拿大”被过度转换成了“汤加拿大”(由于“台湾正体:東加=>大陆简体:汤加”的地区词全局转换);
  3. 某一个单字没有被转换。例:“東”未被转换成“东”,但此种情况较为罕见。

注意事项[编辑]

条目标题[编辑]

用繁体或简体创建的页面,标题必须全部为简体或繁体字,如果标题繁简混杂,例如「中國历史」,那么系统将无法自动转换。如果您发现了这样的页面,请将它移动到简体标题或繁体标题,然后提删该重定向页。

如果有繁简体两个版本的文章,則必須进行合并。具体参见Help:中文维基导游的繁简、地区词处理。通常這樣的情況很少見,維基程式會自動在你建立條目時判斷有無對應繁簡的條目並做出處理,但通過移動等方式也會產生同一事物的繁簡兩個版本條目。

勿与地区词转换相混淆[编辑]

虽然繁简转换与地区词转换都使用相同的转换技术,但它们发挥的功能并不一样。因此,请不要将地区词的全局转换请求提交到Wikivoyage:繁简体转换请求中。如需了解更多相关的内容,请参见Wikivoyage:地区词处理

勿手动转化条目繁简语句[编辑]

编辑维基導遊条目的时候,如果缺乏正当理由,请不要手动地将条目源码中的繁体语句转为简体,或简体转为繁体(广义地也包括将一个地区用词转换成另一地区用词,如港澳繁体转换成台湾正体),以免影响他人的编辑和阅读。手动做这种转换可能将被视为“繁简破坏”,见Wikivoyage:破坏#破坏类型中的“繁简破坏”一条。

对于读者来说,想只看繁体或简体的读者,可以在界面上方选择“大陆简体”、“港澳繁體”、“马新简体”、“台灣正體”四者之一;

对于编辑者来说,想修正机器转换不正确的词汇,可以使用形如“-{zh-hans:一般简体词汇; zh-hant:一般繁體詞彙; zh-cn:大陆简体词汇; zh-tw:台灣正體詞彙; zh-hk:港澳繁體詞彙; zh-sg:马新简体词汇}-”这样的“手工转换”的技术,或者{{NoteTA}}模版。总之手动转化条目繁简语句是没有必要的。

请注意:若您的浏览器安装了同文堂等中文繁简转换软件,请在编辑时将其关闭。

參見[编辑]

Template:字詞轉換索引